index
introductio
imagines
partitura
exemplar
translatio
e-mail
CTH 360.1
Citatio:
E. Rieken et al. (ed.), hethiter.net/: CTH 360.1 (TX 2009-08-31, TRde 2009-08-31)
§ 1
§ 2
§ 3
§ 4
§ 5
§ 6
§ 7
§ 8
§ 9
§ 10
§ 11
§ 12
§ 13
§ 14'
§ 15'
§ 16'
§ 17'
§ 18'
§ 19'
§ 20'
§ 21'
§ 22'
§ 23''
§ 24''
§ 25''
§ 26''
§ 27'''
§ 28'''
§ 29''''
§ 30'''''
§ 8
38
--
araiš=apa
m
appuš
GIŠ.NÁ
-az
38
A
Vs. I 38
⌈
a
⌉
-ra-i-ša-pa
m
ap-pu-uš
GIŠ.NÁ
-
⌈
az
⌉
38
H
Vs. I 9'
[
a-r
]
a-i-ša-pa
m
ap-pu-
[
uš
...
]
39
--
[
n
]
u=za
ḫarkin
SILA
4
-an
dā
[
š
]
39
A
Vs. I 39
[
n
]
u-za
ḫar-ki-
⌈
in
⌉
SILA
4
-an
da-a-
[
aš
]
39
H
Vs. I 9'
[
...
]
40
--
[
n
]
=aš
d
UTU
-i
kattan
iyann
[
iš
]
40
A
Vs. I 40
[
n
]
a-aš
d
UTU
-i
kat-ta-an
i-ya-an-n
[
i-iš
]
40
H
Vs. I 10'
[
n
]
a-aš
d
UTU
-i
kat-ta-
⌈
an
⌉
[
...
]
41
--
d
UTU
-uš=kan
nepišaza
katta
šakuwayat
41
A
Vs. I 41
⌈
d
⌉
UTU
-uš-kán
ne-pí-ša-za
kat-ta
š
[
a-ku-wa-ya-at
]
41
H
Vs. I 10'
[
...
]
Vs. I 11'
[
kat-t
]
a
ša-ku-wa-ya-
⌈
at
⌉
42
--
[
n
]
=aš=za
LÚ
GURUŠ
-anza
kiša
[
t
]
42
A
Vs. I 42
[
n
]
a-aš-za
LÚ
GURUŠ
-an-za
ki-ša-
[
at
]
42
H
Vs. I 11'
[
...
]
43
--
[
n
]
=aš=ši=pa
anda
iyanniš
43
A
Vs. I 43
[
n
]
a-aš-ši-pa
an-da
i-ya-an-n
[
i-iš
]
43
H
Vs. I 11'
[
...
]
Vs. I 12'
[
i-ya
]
-
⌈
an
⌉
-ni-iš
44
--
n=an
punuškiwan
dā
[
iš
]
44
A
Vs. I 44
[
n
]
a-an
pu-nu-uš-ki-wa-an
da-
⌈
a
⌉
-
[
iš
]
44
H
Vs. I 12'
na
!
-an
[
...
]
45
--
[
k
]
wit=wa
waštul=tit
45
A
Vs. I 45
[
k
]
u-it-wa
wa-aš-túl-ti-it
45
H
Vs. I 13'
[
ku-it-w
]
a
wa-aš-túl-ti-it
46
--
nu=war=at=t
[
a
...
]
46
A
Vs. I 45
nu-wa-ra-at-t
[
a
...
]
===
A
Ende von Vs. I.
46
H
Vs. I 13'
[
...
]
¬¬¬
§ 8
38
--
Es erhob sich Appu vom Bett
39
--
und nah[m] ein weißes Lamm.
40
--
Er gin[g] zum Sonnengott.
41
--
Der Sonnengott sah vom Himmel herab.
42
--
Er wurd[e] zum jungen Mann,
43
--
und er ging zu ihm hin
44
--
und beg[ann], ihn zu fragen:
45
--
„[W]as ist dein Vergehen,
46
--
di[r ... ] es [ ... ].“
11
11
Vgl. für eine Ergänzung Haas, Literatur 2006, 169: „Was ist dein Mangel? [ich werde] ihn dir [
abnehmen
].“ Ähnlich Hoffner, Myths
2
1998, 83: „What is your problem, that [I may solve] it for you?“
Editio ultima:
Textus
2009-08-31;
Traductionis
2009-08-31